le forum de l'autogire Index du Forum

le forum de l'autogire
le forum de l'autogire

 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Besoin de vos lumières pour une traduction

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    le forum de l'autogire Index du Forum -> le forum de l'autogire -> le forum de l'autogire
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
traducteur


Hors ligne

Inscrit le: 28 Mai 2013
Messages: 2
Localisation: Argentine

MessagePosté le: Mar 28 Mai - 20:11 (2013)    Sujet du message: Besoin de vos lumières pour une traduction Répondre en citant

Bonjour à toutes et à tous,


Je m'appelle Antoine, vis en Argentine et je suis traducteur.


Je traduis actuellement un document assez compliqué à propos d'un autogire et je souhaite savoir si un passage que je viens de traduire "tient la route". Outre mes maigres connaissances s'agissant d'un autogire, le texte original en anglais a été rédigé par une personne n'ayant pas l'anglais comme langue maternelle, pour tout arranger.




Merci vivement de me faire part de vos commentaires !


Le passage original :
Two slender metal tail beams are guided from the fuselage, on which vertical twin fin tail unit is constructed (stabilizers and rudders), on which in turn the horizontal stabilizer with a symmetric section is mounted, equipped with winglets.


Ma traduction :
Deux fines poutres métalliques de queue sont guidées depuis le fuselage, sur lesquelles le double empennage vertical est construit (stabilisateurs et gouvernes de direction), sur lequel, à son tour, le stabilisateur horizontal présentant une section symétrique est monté, équipé d'ailettes marginales.






Cordialement,

Antoine


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Mar 28 Mai - 20:11 (2013)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
MICHEL27


Hors ligne

Inscrit le: 07 Oct 2010
Messages: 183
Localisation: Haute Normandie
Masculin Scorpion (23oct-21nov)

MessagePosté le: Mar 28 Mai - 22:04 (2013)    Sujet du message: Besoin de vos lumières pour une traduction Répondre en citant

Bonsoir Traducteur,

Sans être un pro de l'anglais comme certains d'entre nous qui ne manqueront pas de me corriger, je traduirais ainsi :

Deux fines poutres métalliques (certainement 2 tubes) sortant de l'arrière du fuselage, supportent un double empennage vertical (stabilisateurs et gouvernes de direction) lequel, à son tour, sert de support au stabilisateur horizontal, qui possède un profil symétrique et est doté de winglets (ce mot ne se traduit généralement pas car il définit des surfaces bien connues dans l'aéronautique).

Bonne chance.
_________________
MICHEL27


Revenir en haut
gma


Hors ligne

Inscrit le: 15 Déc 2010
Messages: 2 556
Localisation: Nord de France
Masculin Taureau (20avr-20mai)

MessagePosté le: Mar 28 Mai - 22:42 (2013)    Sujet du message: Besoin de vos lumières pour une traduction Répondre en citant

traducteur a écrit:
... Le passage original :Two slender metal tail beams are guided from the fuselage, on which vertical twin fin tail unit is constructed (stabilizers and rudders), on which in turn the horizontal stabilizer with a symmetric section is mounted, equipped with winglets.



Ma traduction :
Deux fines poutres métalliques de queue sont guidées depuis le fuselage, sur lesquelles le double empennage vertical est construit (stabilisateurs et gouvernes de direction), sur lequel, à son tour, le stabilisateur horizontal présentant une section symétrique est monté, équipé d'ailettes marginales.






...



Bonsoir Antoine,
Je propose :

"Deux poutres métalliques, dans le prolongement du fuselage, supportent les doubles empennages verticaux (stabilisateurs et gouvernes), réunis par un stabilisateur horizontal à profil symétrique lui même équipé de "winglets"."

(même remarques que Michel 27 pour "winglets").

Cordialement.
_________________
L'inconvénient du plomb dans la cervelle est qu'il provoque, chez certains sujets, des crises de "saturnisme"...


Revenir en haut
Gérard BEAUDOIN
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Mar 28 Mai - 23:25 (2013)    Sujet du message: Besoin de vos lumières pour une traduction Répondre en citant

Bonsoir traducteur


Le texte décrit l'empennage arrière d'un autogire Xénon me semble t'il, voila en photo ce dont il s'agit




Gérard


Revenir en haut
traducteur


Hors ligne

Inscrit le: 28 Mai 2013
Messages: 2
Localisation: Argentine

MessagePosté le: Mer 29 Mai - 02:26 (2013)    Sujet du message: Besoin de vos lumières pour une traduction Répondre en citant

Merci à tous pour vos réponses éclairées, elles me sont très utiles.


En vous souhaitant bon vol également.


Revenir en haut
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 01:18 (2017)    Sujet du message: Besoin de vos lumières pour une traduction

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    le forum de l'autogire Index du Forum -> le forum de l'autogire -> le forum de l'autogire Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com